Românul care a tradus discursul lui Donald Tusk: “Discursul l-a scris singur, eu am primit textul în engleză și apoi l-am tradus”

64586fcc-cccb-4871-ac83-8cd7c96e9e18.jpg

Discursul citit în limba română de președintele Consiliului European, Donald Tusk, joi seară, la Ateneul Român, cu prilejul ceremoniei de preluare a Președinției Consiliului Uniunii Europene de către România, a stârnit ropote de aplauze în sală și a făcut înconjurul internetului. Mulți s-au întrebat cine i-a scris sau cine l-a ajutat pe oficialul european să scrie un astfel de discurs care a ajuns la inimile românilor și, mai ales, cum de a reușit Tusk să vorbească atât de bine limba română, anunţă portalul stiri.tvr.ro.

Discursul lui Donald Tusk  a fost tradus de Dan Mărășescu, 43 de ani, șeful unității de limbă română a translatorilor de la Consiliul Uniunii Europene, format la Universitatea „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca.

„Am văzut reacțiile și pe Facebook și sunt surprins de ce amploare au luat lucrurile, eu nu mi-am făcut decât treaba”, a declarat translatorul  pentru publicația Transilvania Reporter. „Discursul și l-a scris el singur, nu știu cine i-a furnizat citatele, dar cea mai mare parte a scris-o singur. Eu am primit textul în engleză și apoi l-am tradus. Am făcut și o înregistrare vocală și i-am dat-o. Nu vă imaginați că m-am întâlnit cu el și am stat față în față la masă. Nu așa se procedează”, a explicat translatorul.

Dan Mărășescu spune că a fost impresionat de cât bine a reușit să pronunțe Donald Tusk în română, limbă pe care nu o vorbește. „Sunt convins că dacă ar fi avut timp să repete încă o dată, ar fi citit chiar impecabil”, a mai spus Dan Mărășescu.

„Am făcut mai puțin decât crede lumea. Nici nu l-am văzut pe Tusk pentru traducerea aceasta, și el nici nu este șeful meu administrativ, ci e liderul politic al Consiliului, dar sunt bucuros că a ieșit așa de bine”, a mai spus Mărășescu, citat de stiri.tvr.ro.

Românul  lucrează de 13 ani ca translator la Consiliul Uniunii Europene. Este născut la Câmpina, dar a făcut liceul „Mihai Eminescu” din Cluj-Napoca, unde a luat bacalaureatul la limba franceză, după care a urmat Facultatea de Litere a Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj, departamentul de Limbă Engleză, iar apoi un master la Universitatea din Malaga. Între 2001 și 2006 a fost translator freelance, iar din 2006 lucrează la Consiliul UE, unde a urcat pas cu pas în carieră, până la nivelul de șef al translatorilor de limbă română, potrivit Transilvania Reporter.

Pe lângă engleză și franceză, mai vorbește și italiana și spaniola. Provine dintr-o familie de filologi iar mama sa, Monica, este profesoară de limbă engleză și a fost directorul British Council Cluj.

REDACTOR: Liviu Damian

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Top